20 октября 2021 19:50

Трудности перевода

Яна ДЫЛДИНА

Поклонники Роулинг в ожидании, когда же Гарри заговорит по-русски.

Если в англоязычных странах истерия по поводу последней книги о Гарри Поттере уже пошла на спад, то в России она только нарастает. В ночь с 20 на 21 июля в нескольких книжных магазинах Москвы начали продавать вожделенные томики по весьма кусачей цене, но истинных поттероманов это отнюдь не отпугнуло. Очереди собрались уже к часу ночи, не такие, конечно, как за границей, но рекордные для наших широт. Заказанный же книжными магазинами тираж «Гарри Поттера» превысил тиражи книг многих российских авторов.

Не владеющим языками поклонникам творчества Джоан Роулинг, жаждущим встречи с литературным кумиром, осталось только кусать локти и надеяться на скорейший перевод книги на русский. «Росмэн» – единственное издательство, обладающее правами на перевод и издание всей серии – обещало выпустить «Гарри Поттера» только к ноябрю, хотя по их меркам пять месяцев – срок не такой долгий, поскольку предыдущие книги выходили только спустя год или полгода и все равно не блистали качеством перевода.

Именно по причине длительности и качества работы официальных переводчиков не стихает ажиотаж вокруг проекта «Народный перевод Гарри Поттера», где группа непрофессиональных энтузиастов, назвавшихся «Армией Поттера», старается перевести «как правильно», не потеряв смысла и очарования оригинального текста. Кстати, такого рода коллективного труда до сих пор удостаивался разве что один автор – Толкин, чьи произведения тоже выходили во многих переводах, но ни один не удовлетворил настоящих ценителей автора. В неоперативности переводчиков «Гарри Поттера» упрекнуть сложно – черновой вариант перевода седьмой книги, который они назвали «Гарри Поттер и дары смерти», был готов спустя два дня после официального релиза. Сейчас главы находятся на стадии корректуры и редактирования, но даже в неисправленном виде они уже доступны в Интернете. Нельзя сказать, что качество перевода намного отличается от нещадно руганного официального – главы, находящиеся на последних стадиях правки, далеки от идеала, – но жадным до продолжения истории поклонникам на безрыбье вполне хватит и такого рака.

После того как переводчиков обвинили в нарушении авторских прав, им пришлось убрать переводы со своего сайта. И указать на сайте, где содержится недоделанный перевод седьмой книги, что он является ознакомительным и не противоречит закону об авторском праве.

Вполне возможно, что страсти по Гарри Поттеру и переводам седьмой книги еще разгорятся в преддверии выхода официального перевода, и тогда, по сути, пиратский самиздат будет убран с сайта. После чего с легкостью сможет быть найден в сети.

Яна ДЫЛДИНА

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31