Общество / 24.02.12 03:10

Род Набоковых прервался

Скончался единственный сын Владимира Набокова - Дмитрий

Скончался единственный сын Владимира Набокова - Дмитрий | Общество
фото:studi-ol.ru

Дмитрий Владимирович Набоков, сын Владимира Набокова и Веры Слоним, скончался 22 февраля в Швейцарии на 78-м году жизни, не оставив наследников.


Дмитрий Набоков родился 10 мая 1934 года в Берлине. После переезда семьи в Америку поступил в Гарвард, затем учился музыке и стал оперным певцом, выиграл конкурс дебютантов вместе с Лучано Паваротти и одновременно с будущей итальянской звездой дебютировал в «Богеме» Пуччини.


В молодости увлекался автогонками.


Помимо оперной карьеры, Дмитрий Набоков сделал карьеру переводчика - в частности, переводил тексты собственного отца. Первые литературные переводы нескольких рассказов и романа «Приглашение на казнь» осуществлял под надзором и патронажем самого писателя. Также он издавал посмертные собрания сочинений Владимира Набокова в качестве филолога и правообладателя.


Создал Фонд американских друзей музея Набокова. Участвовал в радиоспектаклях по произведениям отца. Принял участие, предоставив необходимые материалы и документы, в написании пьесы известного американского драматурга Терри Куинна «Дорогой Банни, дорогой Володя» по письмам Владимира Набокова и американского писателя и литературного критика Эдмунда Уилсона. Пьеса неоднократно и с неизменным успехом ставилась в разных странах. Например, в конце 2002 года постановку показали в Москве и Санкт-Петербурге.


Именно Дмитрий Набоков принял решение о публикации последнего, незавершенного произведения своего отца - «Лаура и ее оригинал» - в 2009 году. Сам Владимир Набоков завещал черновики этого романа сжечь. Вдова писателя, Вера Набокова, после кончины мужа в 1977 году не исполнила его последнюю волю и перед собственной смертью в 1991 году просила это сделать своего сына. Однако и сын не решился сжечь роман и отдал бумаги на хранение в один из банков Швейцарии.


Дмитрий Набоков отзывался о незавершённом проекте отца как о «квинтэссенции творчества» писателя. Он хотел поместить рукопись в каком-нибудь университетском архиве, музее или фонде, чтобы доступ к ней имел лишь ограниченный круг учёных. Однако в письме, отправленном по электронной почте в ноябре 2005 года литературному обозревателю газеты The New York Observer Рону Розенбауму, он признался, что возможно, уничтожит книгу перед своей смертью.


Незадолго до этого немецкий литературный журналист Михаэль Маар обнаружил ранее неизвестный рассказ берлинского писателя Хайнца фон Лихберга «Лолита» (1916), название которого и - отчасти - сюжет совпадали с «Лолитой» Владимира Набокова, хотя никаких доказательств знакомства Набокова с этим произведением не было. Тем не менее, появление этого рассказа Лихберга позволило некоторым критикам обвинить Владимира Набокова в плагиате. Одновременно с этим некоторые авторы высказывали гипотезы о том, что Владимир Набоков якобы в детстве подвергался сексуальному насилию, что и послужило толчком к написанию им романа «Лолита».


Дмитрий Набоков заявлял, что подобные спекуляции вынуждают его уничтожить роман «Лаура и ее оригинал», чтобы избавить отца от очередных «надругательств» со стороны критиков.


Однако в 2008 году он неожиданно изменил свое мнение и решил опубликовать «Лауру» вопреки воле писателя. Дмитрий Набоков подтвердил, что у отца было правило не издавать незаконченные произведения, но добавил, что «Лаура и ее оригинал» - это особый случай. После публикации романа в ряде стран Дмитрий выставил рукопись романа для продажи на аукционе, однако та не нашла покупателей.


Дмитрий Набоков призывал читателей не сравнивать этот роман отца с другими его произведениями. По словам Дмитрия, «Лаура» не похожа ни на один из предыдущих романов Набокова-старшего и является последним шедевром, позволяющим заглянуть в его творческую лабораторию.


Сын писателя предположил, что после выхода книги его будут не только благодарить, но и ругать за решение опубликовать роман вопреки последней воле автора. Дмитрий признался, что принял такое решение, желая по примеру отца не обращать внимание на большинство критиков.


В предисловии к «Лауре» он написал: «И, как я уже сказал, не думаю я, что отец или его тень были бы против того, чтобы «Лаура» была пущена на волю, раз уж она прожила под шумок времени так долго. Прожила не без моего участия, вызванного не легкомыслием или раcчетом, но действием иной силы, которой я не мог противиться. Порицания ли я заслуживаю за это или благодарности?


Но все-таки, г-н Набоков, почему вы на самом деле решили напечатать «Лауру»?


Что же сказать? Я добрый малый, и потому, видя, что люди со всего света без церемоний зовут меня по имени, сострадая «Дмитрию и его дилемме», я решил сделать доброе дело и облегчить их страдания»…


Русский перевод книги Владимира Набокова «Лаура и ее оригинал», сделанный Г. Барабтарло (ред. А. Бабиков), вышел в издательстве «Азбука» 30 ноября 2009 года.

Елена Князева

Первые лица

В раздел →

Новости

Все новости →

Мероприятия

В раздел →

Пресс-релизы

В раздел →